Hearken, O Mādhava, what more can I say?
Nought can I find to compare with love:

Though the sun of the East should rise in the West,
Yet would not love be far from the worthy,

Or if I should write the stars of heaven on earth,
Or if I could pour from my hands the water of all the sea.

-- Vidyapati

I feel my body vanishing into the dust whereon my beloved walks.

I feel one with the water of the lake where he bathes.

Oh friend, my love crosses death's boundary when I meet him.

My heart melts in the light and merges in the mirror whereby he views his
face.

I move with the air to kiss him when he waves his fan, and wherever he
wanders I enclose him like the sky.

Govindadas says, “You are the gold-setting, fair maiden, he is the
emerald”

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows – then let your heart say in silence, “God rests in reason.”
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, – then let your heart say in awe, “God moves in passion.”
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion
.

-- Kahlil Gibran, The Prophet

Open your eyes ...

Open your eyes ...

Mirror-pond of stars …

Suddenly a summer

shower

Dimples the water.

-- Sesshi

He who has been instructed thus far in the things of love, and who has learned to see the beautiful in due order and succession, when he comes toward the end will suddenly perceive a nature of wondrous beauty(and this, Socrates, is the final cause of all our former toils)—a nature which in the first place is everlasting, not growing and decaying, or waxing and waning; secondly, not fair in one point of view and foul in another, or at one time or in one relation or at one place fair, at another time or in another relation or at another place foul, as if fair to some and foul to others, or in the likeness of a face or hands or any other part of the bodily frame, or in any form of speech or knowledge, or existing in any other being, as for example, in an animal, or in heaven, or in earth, or in any other place; but beauty absolute, separate, simple, and everlasting, which without diminution and without increase, or any change, is imparted to the ever-growing and perishing beauties of all other things. He who from these ascending under the influence of true love, begins to perceive that beauty, is not far from the end. And the true order of going, or being led by another, to the things of love, is to begin from the beauties of earth and mount upwards for the sake of that other beauty, using these as steps only, and from one going on to two, and from two to all fair forms, and from fair forms to fair practices, and from fair practices to fair notions, until from fair notions he arrives at the notion of absolute beauty, and at last knows what the essence of beauty is.

“This, my dear Socrates”, said the stranger of Mantineia, “is that life above all others which man should live, in the contemplation of beauty absolute.... But what if man had eyes to see the true beauty—the divine beauty, I mean, pure and clear and unalloyed, not clogged with the pollutions of mortality and all the colours and vanities of human life—thither looking, and holding converse with the true beauty simple and divine? Remember how in that communion only, beholding beauty with the eye of the mind, he will be enabled to bring forth, not images of beauty, but realities (for he has hold not of an image but of a reality), and bringing forth and nourishing true virtue to become the friend of God and be immortal, if mortal man may.Would that be an ignoble life?”

-- Plato, Symposium

Wednesday, January 27, 2021

Devasthāna to Yudhiṣṭhira on the superiority of non-injury {adroha} towards all living beings. Verses 7-10. Chapter 21, Shānti Parva, Mahābhārata.


“Some praise Peacefulness {śama}, some praise Exertion {vyāyām};

some there are that praise Contemplation; & some praise both Peacefulness & Exertion. 

Some praise Sacrifice {yajña}; others, Renunciation {sanyāsa}.

Some praise Charity {dāna}; others, acceptance {pratigraha}.

Some, abandoning everything, live in silent meditation.

Some praise Sovereignty {rājya} and the cherishing {paripālana}, of subjects, after slaving, cutting and piercing {“hatvā bhittvā ca chittvā”} (foes).

Some are for passing their days in retirement {ekāntaśīla}.

Observing all this, the conclusion {niścaya} of the learned {budha} is that that religion {dharma} which consists in not injuring any creature {adroha “adroheaiva bhūtānāṃ”} is worthy of the approbation of the righteous.”

 

I have substituted “Charity” for “Gifts”

I’m not sure why Kisari Mohan Ganguli, keeps using the word “gifts” for dāna.

Giving a gift to someone is not a donation, or an act of charity.

dāna clearly means Charity.

It may also be translated Liberality.

I must also add the normal meaning of ekāntaśīla is not “passing their days in retirement” – that is unconvincing.

Anyone may “retire” anywhere, at any time, at any stage of life {take Buddha for instance} – & retirement doesn’t imply seclusion or abstention, or contemplation.

The dictionary meaning of ekāntaśīla is “fond of loneliness”.

Monier-Williams’s dictionary, however, doesn’t cover half the complexities of Indian thought.

Thinking back from Hindi – since all these words have come down into modern Indian languages – the basic meaning seems to be – living in solitude.

It is possible that Ganguli incorporated views of some Scholiasts, but there’s no telling when & where he tweaks the words & sentences.

“passing their days in retirement” makes you think of retirement plans, pension, & all.

The Hindi translator interprets the passage as: “Other people stay alone, and consider ātma-cintana – contemplation about the Self – to be good”.

That is more convincing.

 

In the Hindi translation, there is a difference in the original Sanskrit text.

The Sanskrit verse has sāma {understood as loving behavior} instead of śama {translated “Peacefulness”}.

The second line is given thus: “Out of these two, some do not praise one {sāma}, some do not praise the other {vyāyāma}, and then there are those who praise both”.

Ganguli seems to understand śama both as Peacefulness, and Contemplation.

 

I’m not so sure what is pratigraha.

It is supposed to refer to the acceptance of charity, by Brāhmaas, which is considered to be one of their duties (I wonder why it has to be cajoled as a duty?).

Since the speaker – the ascetic Devasthāna – is addressing a King – i.e. Yudhiṣṭhira – and speaking in general terms, I’m not sure if he’s using the word specifically in reference to priests.

Kings, for instance, are strictly prohibited, to accept anything from anyone as a donation or gift or charity.

So why refer to it?

Probably Ganguli is correct, & it means Acceptance, i.e. a gracious acceptance of whatever comes your way. 

 

paripālana“the act of guarding, nourishing, fostering”.

Devasthāna means that protecting & nourishing one’s subjects always involves violence & cruelty {against enemies, criminals, miscreants, law-breakers etc.} – hence, it cannot be the supreme dharma (here, I reckon, means: course of action, or possibly, way of life).

 

adroha essentially means Non-Hatred

droha means “injury, mischief, harm, perfidy, treachery, wrong, offence”.

One of the related root-words is druhto hurt, to seek to harm, to be hostile to, to bear malice & hatred, to be a foe or rival.

Essentially, adroha may well be interpreted as not injuring – but it carries a broader, deeper, more significant meaning, i.e. bearing no malice, no ill-will, no enmity, no hostility, no hatred towards – & no desire to hurt {here} “any living-being”.

As I intend to show later, all such terms are always understood in the three-fold context of actions, words, and thoughts.

In other words, “not harming any living being” in actions, words, and thoughts – is intended.

 

This specific word crops up more than once, in the Mahābhārata, and is one of the keys to the deepest, most crucial values of Hinduism.

This is very important.

We are being told that the most important ethic – or value – of life, is NOT Tranquility {śama} – NOT sacrificial rites {yajña} – NOT Charity {dāna} – not even contemplation about the Spirit in ascetic seclusion – and NOT even renunciation {sannyāsa}but bearing no ill-will or hatred or malice towards any living being.

What could be more spiritual, and more psychological?

This demands a complete re-orientation of our thought-process, our behavior, and our choices, towards a very specific ethical-psychological goal.

This injunction changes one’s perspective towards the essential evaluation of any & every value-system, every system of ethics, every code of conduct, completely, from its very roots.

What is the final aim that we are to move towards?

What is that one idea which we hold constantly within our minds?

How do we state it? How do we understand it?

Undoubtedly, this is a very difficult ethic, and not possible for everyone: but then, when has the loftiest, most exalted, been possible to the Many?

It is meant for the Fewest.

Though one can find all sorts of eulogistic statements – often using hyperbole as literary license – I can assure you that THIS is the fundamental sentiment of Indian ethics as defined in the Mahābhārata.

{And all the statements, though they may, at first glance, seem somewhat inconsistent, are all related, all integrated, all coalesce into a seamless unity, and are perfectly harmonious.}

In the Bühler translation of the Manusmti we read {2.87}:

“(whether) he perform other (rites) or neglect them, he who befriends (all creatures) is declared (to be) a (true) Brāhmaa”.

Here too, the word used – maitra – is understood as “friend of all creatures”, and this injunction also, quite fascinatingly, holds the ideal of benevolence towards all living beings above sacrificial rites & ceremonies – though it should be understood that sacrificial ceremonies, and the Vedic yajña, are neither denounced nor rescinded by such statements – they have their own place & position, their own role & importance, in the overall scheme of things.

And yet, there is no contradiction.

What I meant to point out is that such statements as the one in Manu 2.87, are merely a re-affirmation, a restatement, & a repetition {in a slightly different language}, of the precept of Devasthāna.

We have come across the statement that a householder {one in the Ghasta mode of life}, “should speak with all living beings words with the tenderness or love one feels for one’s own offspring {vātsalyātsarvabhūtebhyo vācyāḥ} – and words which delight the ears {śrotrasukhā gira} {Verse 14, Chapter 191, Shānti Parva} – this is in perfect consonance with the dharma truly admired by the righteous {sat}“adroheaiva bhūtānāṃ, as enunciated by Devasthāna.