Hearken, O Mādhava, what more can I say?
Nought can I find to compare with love:

Though the sun of the East should rise in the West,
Yet would not love be far from the worthy,

Or if I should write the stars of heaven on earth,
Or if I could pour from my hands the water of all the sea.

-- Vidyapati

I feel my body vanishing into the dust whereon my beloved walks.

I feel one with the water of the lake where he bathes.

Oh friend, my love crosses death's boundary when I meet him.

My heart melts in the light and merges in the mirror whereby he views his
face.

I move with the air to kiss him when he waves his fan, and wherever he
wanders I enclose him like the sky.

Govindadas says, “You are the gold-setting, fair maiden, he is the
emerald”

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows – then let your heart say in silence, “God rests in reason.”
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, – then let your heart say in awe, “God moves in passion.”
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion
.

-- Kahlil Gibran, The Prophet

Open your eyes ...

Open your eyes ...

Mirror-pond of stars …

Suddenly a summer

shower

Dimples the water.

-- Sesshi

He who has been instructed thus far in the things of love, and who has learned to see the beautiful in due order and succession, when he comes toward the end will suddenly perceive a nature of wondrous beauty(and this, Socrates, is the final cause of all our former toils)—a nature which in the first place is everlasting, not growing and decaying, or waxing and waning; secondly, not fair in one point of view and foul in another, or at one time or in one relation or at one place fair, at another time or in another relation or at another place foul, as if fair to some and foul to others, or in the likeness of a face or hands or any other part of the bodily frame, or in any form of speech or knowledge, or existing in any other being, as for example, in an animal, or in heaven, or in earth, or in any other place; but beauty absolute, separate, simple, and everlasting, which without diminution and without increase, or any change, is imparted to the ever-growing and perishing beauties of all other things. He who from these ascending under the influence of true love, begins to perceive that beauty, is not far from the end. And the true order of going, or being led by another, to the things of love, is to begin from the beauties of earth and mount upwards for the sake of that other beauty, using these as steps only, and from one going on to two, and from two to all fair forms, and from fair forms to fair practices, and from fair practices to fair notions, until from fair notions he arrives at the notion of absolute beauty, and at last knows what the essence of beauty is.

“This, my dear Socrates”, said the stranger of Mantineia, “is that life above all others which man should live, in the contemplation of beauty absolute.... But what if man had eyes to see the true beauty—the divine beauty, I mean, pure and clear and unalloyed, not clogged with the pollutions of mortality and all the colours and vanities of human life—thither looking, and holding converse with the true beauty simple and divine? Remember how in that communion only, beholding beauty with the eye of the mind, he will be enabled to bring forth, not images of beauty, but realities (for he has hold not of an image but of a reality), and bringing forth and nourishing true virtue to become the friend of God and be immortal, if mortal man may.Would that be an ignoble life?”

-- Plato, Symposium

Thursday, February 18, 2021

On Forgiveness in Sanātana Dharma


The words of today’s quote are are spoken by the character Vidura, who is one of the most wise & knowledgeable characters in the Mahābhārata {the son of Veda Vyāsa & a Shūdra servant-woman of Ambikā} – Vidura, the “akilbii” – the “perfectly stainless” or “sinless” (1.63.97).

We are told, at the very beginning of the epic (1.1.99), that, in it:

Vyāsa hath fully represented

  • the greatness of the house of Kuru,
  • the virtuous principles {dharma-śīlatā – the virtuous conduct, or simply virtuousness} of Gāndhārī,
  • the wisdom {prajñā} of Vidura, and
  • the constancy {dhti} of Kuntī.”

Vidura – who is infact an incarnation of Dharma {the father of Yudhiṣṭhira} – is one of the most sagacious & noble characters, not only of the Mahābhārata, but of the whole of world literature.

 

The quote proper is from the Udyoga Parva, 5.33.47-52 and, I repeat, the words are spoken by Vidura himself, whom Dhtarāṣṭra, in the same chapter, calls a man “of great wisdom {mahāprājña} and foresight {“dīrghadarśin} {5.33.5}:

There is one only defect in forgiving persons, and not another; that defect is that people take a forgiving person to be weak {aśakta}.

That defect, however, should not be taken into consideration, for forgiveness is a great power {para balam – supreme strength}.

{The Hindi translation words it differently; it says: “But one shouldn’t consider it (i.e. forgiveness) to be a fault in a merciful person”.

Also, the first sentence is understood a little differently in the Hindi rendition: it’s not as if there is a defect in the merciful, but there is only one defect attributed to the merciful (i.e. lack of strength/power) – i.e. the world considers them to be ineffectual or weak (asamartha).}

Forgiveness is a virtue (gua) of the weak, and an ornament (bhūṣaa) of the strong.

Forgiveness subdueth (all) in this world;

what is there that forgiveness cannot achieve?

What can a wicked person do unto him who carrieth the sabre of forgiveness in his hand?

{Not accurate: the original says “the sabre {khaga} of śānti – i.e. peace, i.e. peacefulness, or serenity.

Though the concept of peacefulness or serenity has an innate, intricate connection with the concept of forgiveness, I doubt if śānti should be translated as forgiveness.

The idea is that a man endued with forgiveness always wields the sword of peace.  His commitment to peacefulness (& his inner serenity, incapable of being ruffled) is his weapon & his strength, & the wicked cannot harm him.}

Fire falling on a grassless ground is extinguished of itself.

An unforgiving individual defileth himself with many enormities.

{Again, the Hindi translation differs: “The unforgiving man makes himself as well as others partake of sin/error” – not sure what does it mean; the context of fire extinguishing itself on grassless ground isn’t very clear in either translation.

The basic idea seems to mean that the forgiving man is like grassless ground – the wrath or hatred or disquiet of a wicked man falls on it & gets extinguished.

The man who forgives gives no cause, no further motivation, no further scope or opportunity. to anyone who is angry or hateful, to continue being angry & hateful.

Being unforgiving, retaliatory or vindictive means that the fire of the wicked man’s wrath finds fuel to increase even more.

By not being forgiving, you simply fan the flames of irritation, hatred, or rage to grow more & more.}

...

Further:

eko dharma para śreya kamaikā śāntir uttamā
vidyaik
ā paramā tptir ahisaikā sukhāvahā

Righteousness (dharma) is the one highest good (śreyas); &

Forgiveness (kama) is the one supreme (uttama) peace (śānti);

Knowledge (vidya) is one supreme (param) contentment (tpti); and

Benevolence (ahisa), one sole happiness (sukha).

 

As you will see in the future, a considerable part of my efforts will be directed at pointing out the inaccuracy of the translations, in this case, the one made by Kisari Mohan Ganguli.

Not that I have anything specifically against him.

He has performed a truly stupendous & impressive task in translating this immense, complex, magisterial text – which necessitates an extensive knowledge of the whole gamut of Indian literature & philosophy.

Ganguli is superbly erudite.

But I do have issues with several translated passages, comments, & interpretations of his.

I have as many – or more – issues with translations, comments & interpretations by other authors, such as H.H. Wilson, Max Muller, Ralph T.H. Griffith, S. Radhakrishnan, & even the Hindi translators.

I’m not particularly targeting Ganguli.

 

That said, I’m not sure why he translates “dharma” as Righteousness in some places, as Truth, in others, and Religion, in yet others.

Is he basing his translation on the opinions of some Commentators?

In the Pre-20th century India, and Pre-19th century knowable universe, there was nothing called “Religion” apart from “human existence” – everything was “Religion” {at least in theory}, i.e. determined & defined by the fundamental tenets of a society’s idea of, faith in, & relationship with, a Supreme Being.

“Dharma” can never be translated “religion”, without becoming half-baked, limited, unconvincing – it seems to convey only the ideas of a bunch of rituals, rites & ceremonies, functions & festivals, fasting (upavāsa) & worship (pūja) – but this is far from the meaning of dharma, even when taken as one of the 4 principal aims of life {the puruṣārthas}.

In other words, in a modern English translation, translating the word “dharma” as “religion” conveys the wrong meaning.

Or an extremely vague, imprecise & confusing one.

“Righteousness” is a typical Biblical word, & concept, and Ganguli seems eager to impress (or at any rate, reach out to) his European audience – for which the translation seems to have been made.

Though “Righteousness (dharma) is the one highest good (śreyas) may sound very good, it is doubtful if the quintessentially-Biblical-concept, Righteousness, is meant here.

Dharma has very little to do with the Biblical Righteousness {does anybody know how to define “Righteousness”? }, though it may convey the same emotional overtones.

I will write about the meaning of dharma sometime else – as of now, I think it’s better if we leave the translation at dharma itself, i.e. simply say that dharma is the one highest good.

śreyas is that which is excellent – or the best – or simply that which is good – for man, but specially for his spiritual development.

It has been distinguished from preyas – that which is pleasurable – in the Kaha Upaniad {1.2.1-2}.

 

The Hindi translation, renders the last passage as follows, giving its sense rather than a literal transcription: 

“... only dharma is the supreme cause of the good/welfare 

       (Hindi: “param kalyāṇa-kāraka”

       only kama (mercy, forgiveness) is the foremost means to

     peace/serenity (śānti)

    only vidya is the supreme giver of contentment (tpti)

    only ahisa is the cause of happiness (sukha) ...”

 

This is important: do note that the word ahisa, literally “non-violence”, is translated by Ganguli as “benevolence”.

He is correct, here: the word has more than one meaning – as does every word, in Sanskrit – and except the traditional, indigenous authors, nobody has any legitimate authority to question, reinterpret, or limit, the meaning of any term or concept.

I can only wonder which Commentator he has followed (probably Nīlakaṇṭha), and what was the original Sanskrit (explanatory) term for “benevolence”.

We are being told {either} that Benevolence {ahisa} is the one sole bliss – {or that} ahisa is the one cause of joy.

The statements are not identical, and have different connotations entirely, but they can be seen as integrated too.

 

Hinduism has been accused of NOT giving sufficient emphasis on Compassion, Forgiveness, and Charity.

That it is all about renunciation, dispassion, “disinterestedness”, and rejection of the world & society.

Hence, rejection of doing good to others.

I shall take up these points in good time.

This quote is simply one out of hundreds of examples {I’ve already quoted some on this blog} to show that all these values are very important in Hinduism.

They are emphasized over & over & over again, if one actually takes out the time to read our texts, and read them carefully.

Yes, from the viewpoint of the actual attainment of Moka, we do hear that even Compassion {dayā, anukampa, karuṇā, etc.} has to be abandoned.

But not ahimsā, i.e. absolute & total non-violence & non-injury towards all living beings – in word, thought, & deed.

This may also be called adroha.

These are two facets of the same process, and I shall come to these finer points later.