Hearken, O Mādhava, what more can I say?
Nought can I find to compare with love:

Though the sun of the East should rise in the West,
Yet would not love be far from the worthy,

Or if I should write the stars of heaven on earth,
Or if I could pour from my hands the water of all the sea.

-- Vidyapati

I feel my body vanishing into the dust whereon my beloved walks.

I feel one with the water of the lake where he bathes.

Oh friend, my love crosses death's boundary when I meet him.

My heart melts in the light and merges in the mirror whereby he views his
face.

I move with the air to kiss him when he waves his fan, and wherever he
wanders I enclose him like the sky.

Govindadas says, “You are the gold-setting, fair maiden, he is the
emerald”

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows – then let your heart say in silence, “God rests in reason.”
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, – then let your heart say in awe, “God moves in passion.”
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion
.

-- Kahlil Gibran, The Prophet

Open your eyes ...

Open your eyes ...

Mirror-pond of stars …

Suddenly a summer

shower

Dimples the water.

-- Sesshi

He who has been instructed thus far in the things of love, and who has learned to see the beautiful in due order and succession, when he comes toward the end will suddenly perceive a nature of wondrous beauty(and this, Socrates, is the final cause of all our former toils)—a nature which in the first place is everlasting, not growing and decaying, or waxing and waning; secondly, not fair in one point of view and foul in another, or at one time or in one relation or at one place fair, at another time or in another relation or at another place foul, as if fair to some and foul to others, or in the likeness of a face or hands or any other part of the bodily frame, or in any form of speech or knowledge, or existing in any other being, as for example, in an animal, or in heaven, or in earth, or in any other place; but beauty absolute, separate, simple, and everlasting, which without diminution and without increase, or any change, is imparted to the ever-growing and perishing beauties of all other things. He who from these ascending under the influence of true love, begins to perceive that beauty, is not far from the end. And the true order of going, or being led by another, to the things of love, is to begin from the beauties of earth and mount upwards for the sake of that other beauty, using these as steps only, and from one going on to two, and from two to all fair forms, and from fair forms to fair practices, and from fair practices to fair notions, until from fair notions he arrives at the notion of absolute beauty, and at last knows what the essence of beauty is.

“This, my dear Socrates”, said the stranger of Mantineia, “is that life above all others which man should live, in the contemplation of beauty absolute.... But what if man had eyes to see the true beauty—the divine beauty, I mean, pure and clear and unalloyed, not clogged with the pollutions of mortality and all the colours and vanities of human life—thither looking, and holding converse with the true beauty simple and divine? Remember how in that communion only, beholding beauty with the eye of the mind, he will be enabled to bring forth, not images of beauty, but realities (for he has hold not of an image but of a reality), and bringing forth and nourishing true virtue to become the friend of God and be immortal, if mortal man may.Would that be an ignoble life?”

-- Plato, Symposium

Saturday, May 15, 2021

Compassion & Forgiveness in Hinduism -- few thoughts on H.H.Wilson's translation of the Viṣṇu Purāṇa


striyo ’nukampyāḥ sādhūnāṃ mūḍhā dīnāś ca jantava
yatas tato ’sya d
īnasya kamyatāṃ kamatāṃ vara

 

“Women are to be regarded with pity by the virtuous: 

   animals are humanely treated even by fools.”

 

The wives of the serpent Kālīya, to Kṛṣṇa, as he’s about to kill him (i.e. Kāliya), 5.7.54, Viṣṇu Purāṇa

 

Such is the translation of H.H. Wilson.


The Hindi translator, however, says

“Women (strī)

  Fools (mūḍha), and 

  beings (jantu) who are afflicted (or distressed) (dīna)

  should all be treated with Compassion (anukampa)

  by Virtuous Men (sādhu).

 

As you can see, there is a significant difference between Wilson’s translation, and the indigenous, local translation (which I have, in turn, translated from Hindi to English).

I’m not absolutely sure which is more accurate.

This is immediately followed by the serpent-wives saying (according to Wilson): “Let therefore the author of wisdom (i.e. Kṛṣṇahave compassion upon this poor creature (i.e. Kāliya).

Which doesn’t sound right to me, because the word dīna is used in the original Sanskrit verse.

Hence, the Hindi translator’s version: “have mercy upon/forgive (kamā) this one (who is) in pain/affliction/distress (dīna).

“Poor creature” sounds – {i.e., makes the person whose forgiveness is being solicited look} – snobbish & condescending – though technically it’s not wrong.

The word translated “the author of wisdom” is, in the Hindi translation, “the foremost of those who are merciful/compassionate”.

This makes better sense to me, since the Sanskrit says kamatāṃ vara(5.7.54).

kamatāṃ vara does seem to mean profoundly compassionate, or highly merciful, or the most forgiving of all, rather than “the author of wisdom”, since the wives of a serpent-being are pleading for its life to be spared.


Yes, Wisdom & Compassion are undoubtedly related, and probably both meanings may be involved: but I still think the Hindi rendition is correct, and will go with it – and my understanding of the verse.

The whole tenor of Wilson’s translation reeks of an amalgam of condescension & servility.

The original is more dignified.

I have given both renditions.

As you can see, almost NONE of the English translations are free from error or ambiguity.

Each & every word, term & concept has to be analyzed meticulously.

It cannot be emphasized enough that Sanskrit words from Ancient Indian texts have multiple meanings, and just as in the Kabbalah, or Sufism, can be arranged & re-arranged in many ways to render different, distinct meanings.

Thus, one of the names of Viṣṇu, in the 1,000-Names of Viu – the Viṣṇu Sahasranāma – is Kānta.

This name appears twice in the list, as No. 296, and as No. 654.

One meaning of Kānta is “He who is exceedingly beautiful” – or simply, The Beautiful  or, Supremely Beautiful.

But there’s another meaning: Kānta divides into Ka & Anta.

Ka means Ka, or Brahmā, the Being who Creates.

Anta means End, or Dissolution.

Thus, as the Supreme Being, the Ultimate Existence, at the end of the appropriate time-cycle, Viṣṇu “swallows up” every created thing, dissolves the whole cosmos – & all the gods headed by Brahmā, i.e. Ka are absorbed into him – thus he is called Kānta.

This concept has absolutely no correlation with the concept of Beauty.

These crucial points need to be kept in mind while discussing Ancient Indian Sanskrit texts.

 

Wilson’s “animals are humanely treated even by fools” is unconvincing, to say the least, even though an interesting thought, in the context.

He has associated the word mūḍha with the treatment of jantu, which he’s understood as animal.

He’s basically making the Nāga-wives say: Even fools treat animals with compassion – and you’re not mūḍha, you’re not a fool – so treat our consort with some respect.

I am not convinced.

The Hindi version, that strī, mūḍha and dīna jantu {living beings in pain} are to be treated with compassion, seems to be way more convincing, dignified, and truthful.

mūḍha may not mean “fool” – the term “fool” itself is ambiguous.

mūḍha may also mean bewildered, perplexed, stupefied – i.e. those who have either lost their way, or are unable to see the truth, or have lost their perspective.

It may also mean those who have the wrong view of things, or are in a state of confusion {intellectual, moral, emotional, social etc.}.

As far as jantu is concerned, there is a possibility that there’s reference to animals, but I see no necessity to put it that way.

Yet, dīna jantu may mean “an animal in pain”, or, to put it in crudely, “a wretched beast”.

It should be very obvious: to see through the symbolism of the tale {of every ancient tale, btw}, and understand that none of these “animals” are, infact, animals.

Nāgas are by no means mundane critters – they’re powerful, knowledgeable beings full of magical powers & occult wisdom, abounding in wealth, overflowing with beauty, living in luxury, in Indian literature.

And everywhere else {minus the overflowing with beauty part}.

“...be ye...wise as serpents & innocents as doves”, says Jesus Christ, in Matthew 10.16.

Jesus was obviously not making any reference to “Satan” or his legion.

The typical fire-breathing dragon is nothing but the cousin of the Indian Nāga.

The Nāga-patnis tell Kṛṣṇa that (5.7.48): “Thou art the Supreme & Inconceivable {or Inscrutable} Light” {“para jyotir acintya”} – certainly a statement that cannot be made by poor beasties.


{Cf. ‘Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”’ (John 8.12, The New Testament) 

One of the names of Viṣṇu in the Viṣṇu Sahasranāma is Jyoti (No. 877) – the Supreme Light – yet another is Prāṇada (occurs four times: No.66, No. 321, No. 408, No. 956) – One who gives life (prāṇa) to all.

Viṣṇu is also Prāṇa (the name occurs thrice: No. 67, No. 320, No. 407) – Life itself, the Life of all Lives

One of the names of Allah is An-Nur, the Light.

Allah is the Light of the heavens and the earth. 

The example of His Light is like a niche wherein is a lamp; the lamp is in a crystal, and the crystal, shining as if a pearl-like radiant star, lit from the oil of a blessed olive tree that is neither of the east nor of the west. 

The oil would almost give light of itself though no fire touches it. 

Light upon light! 

God guides to His Light whom He wills.”  

(Quran 24.35)

This is beautiful.  

Consummate poetry, profoundly allegorical.

These are universal concepts, and will arise in the minds, and appeal to the hearts, of all great & deep souls across the world, and they can be presented in different ways, from myriad perspectives.

Who is not enthralled by the phenomenon & concept of Light?

In the Viṣṇu Purāṇitself, we are told: Lakmī is the Light (jyoti); and Hari, who is All (sarva), and Master of All (sarveśvara), the Lamp (pradīpa) (1.8.30).

Purua is called Avyaya-Jyotithe Imperishable Light or Undecaying Light – in the Śvetāśvatara Upaniad (3.12). 

In most cases, this Light does not refer to the visible light that comes from material celestial bodies, but to the Light of the Intellect, or Reason, or Spirit, or Consciousness. 

There is something called the Light of Love: there is also the Light of Knowledge, or of Wisdom.

Human imagination is as infinite & complex as the universe.

It can conceive of a million different concepts in a million different ways: it can see the Mind as an Ocean, the Heart as the Sky, the Sun as an Eye, the Moon as the Mind, the Earth as a Lotus, Speech as Fire.

There is a whole chapter dedicated to the Gateways to the Light of Dharma (dharmāloka), in beautiful Buddhist text, the Lalita-Vistāra.

In Indian literature, different texts may be explaining, or referring to, different aspects of One Reality, and hence, the meanings may differ.}


But showing compassion to an animal in pain is a positive value, and there’s absolutely nothing wrong if the Viṣṇu Purāṇa takes this opportunity to plant that idea in the reader’s mind.

 

There are other discrepancies between Wilson, and the indigenous Hindi translation.

But I must clarify that I don’t necessarily agree with the indigenous translators, and sometimes someone like Wilson may be more convincing, or correct.

I shall give a small example, from the same event & chapter.

 

It’s interesting to note that the Nāga-patnis, in their eulogy of Kṛṣṇa, say: There is no wrath in thee; for thine is the protection of the world; and hence this chastisement of Kālīya(5.7.53).

Here, Wilson’s translation makes the point better, because the Hindi translator says: “There isn’t the slightest anger in this thy subjugation of Kālīya, the only cause is protection of the world....

You can see that Wilson’s words make a broader, a more powerful, more universal statement: “There is no wrath in thee”.

The Hindi translator’s emphasis is on the sentiment, or feeling, or motive, in this particular case & event.

Wilson is saying that Viṣṇu-Kṛṣṇa Himself does not possess any wrath, or anger, or rage – and does not act out of any such sentiment, but for the welfare of the world. 

This is impressive.

It coalesces beautifully with the message of the Bhagavad Gītā, which is, that the highest action is that which is done dispassionately, with absolute serenity of heart, with a mind perfectly equable, for the good of the whole world, and not for any personal gain – not even for the acquisition of Heaven.
This is the highest message that is conceivable, to the human mind.

I prefer Wilson here.

It must be understood that Wilson cannot be called dispassionate or objective: he makes several condescending, even derogatory remarks, about Indians & their scriptures, which demonstrate a deep-rooted prejudice against them, in his mind: but sometimes even the local translators are wrong, and the high-handed English translators (foreign or Indian), are preferable.


Translations are tricky.

For good or for bad, it is impossible to pass some sort of categorical verdict about any one word or term. 

Yes, it may add to our difficulties, but it also douses the flames of dogmatism & fanaticism, or for that matter, of unending anger & unhealthy pride.

Ancient languages were, and the methodology adopted by Ancients was, very fluid, very elusive, very complex, very nuanced, very protean, so to speak.

There is genius, and there is cunning – cunning of an infinitely loftier sort – in all of this.

Words & statements can be molded this way & that.

This does not mean that a word or sentence can mean anything & everything, and anything goes: but at this distance, in our age, from our present vantage point, long after those worlds have evaporated into the slender mist of oblivion, now that we live in a universe inconceivably different from that of our ancestors, it is very difficult to sit on judgment and make categorical statements with hatred or passion.

Patience, constant & objective exploration, an undying inquisitiveness, a mind open to diverse interpretations & viewpoints, indefatigable scrutiny, and abstaining from jumping to conclusions, are the means by which we can keep our heads, keep our minds unfazed, our hearts serene, and let our knowledge grow.

In my humble opinion, we moderns are NOT in a position to know or understand what the ancients have written: we can guess, we can make approximations, we can speculate: we are neither qualified nor in a position, to pass judgment, and turn that into fanatical dogma.

Our objective should be to learn, to understand, and take away what was the best, the most exalted, and whatever we can implement & utilize, from that shoreless, fathomless reservoir of experience, knowledge, and wisdom.